Hanuman Chalisa in Hindi || Hanuman Chalisa in Marathi || Hanuman Chalisa in English
॥ श्री गणेशाय नमः ॥
|| श्री राम जय राम, जय जय राम ||
||दोहा||
श्रीगुरु चरन सरोज रज, निज मनु मुकुरु सुधारि। बरनऊं रघुबर बिमल जसु, जो दायकु फल चारि।।
बुद्धिहीन तनु जानिके, सुमिरौं पवन–कुमार। बल बुद्धि बिद्या देहु मोहिं, हरहु कलेस बिकार।।
हिंदी अनुवाद:
हे पवन-कुमार, मैं आपका ध्यान करता हूं। आप जानते हैं कि मेरा शरीर और बुद्धि निर्बल है। कृपा कीजिये और आप मुझे शारीरिक बल, सद्बुद्धि एवं ज्ञान प्रदान कीजिये और मेरे दुखों व दोषों का नाश कर दीजिए। मैं श्री गुरु महाराज के चरण कमलों की धूली से अपने मन रूपी दर्पण को पवित्र करके श्री रघुवीर के कीर्ति यश का वर्णन करता हूं, जो चारों फल अर्थात धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष को प्रदान वाला है।
मराठी अर्थ:
श्री गुरू यांच्या चरण कमळाच्या धुळीने, आपले मन रुपी दर्पण,पवित्र करून श्री राम यांचे निर्मळ यशाचे वर्णन करीत आहे.जे चारही प्रकारचे फळ म्हणजे धर्म, अर्थ,काम आणि मोक्ष देणारे आहे.
English Translation:
Having polished the mirror of my heart with the dust of my Guru’s lotus feet, I recite the divine fame of the greatest king of Raghukul dynasty, which bestows us with the fruit of all the four efforts. Knowing that this mind of mine has less intelligence, I remember the ‘Son of Wind’ who grants me strength, wisdom, and all kinds of knowledge, removes all my suffering and shortcomings.
||चौपाई||
जय हनुमान ज्ञान गुन सागर। जय कपीस तिहुं लोक उजागर।।
रामदूत अतुलित बल धामा। अंजनि-पुत्र पवनसुत नामा।।
महाबीर बिक्रम बजरंगी। कुमति निवार सुमति के संगी।।
कंचन बरन बिराज सुबेसा। कानन कुंडल कुंचित केसा।।
हाथ बज्र औ ध्वजा बिराजै। कांधे मूंज जनेऊ साजै।।
हिंदी अनुवाद:
श्री हनुमान जी की जय हो। हे प्रभु, आपका ज्ञान और गुण सागर समान अथाह है। हे कपीश्, आपकी जय हो! तीनों लोकों, भूलोक, स्वर्ग लोक, और पाताल लोक में आपकी कीर्ति है। हे श्री राम दूत अंजनीपुत्र पवनसुत, आप अतुलित बल के भंडार हैं| हे महावीर बजरंग बली, आपका पराक्रम विशेष है| आप कुमति को दूर करते है, और निर्मल बुद्धि वालों के साथी और संगी है। आपका स्वर्ण जैसा शरीर है, और आप सुन्दर वस्त्रों, कानों में कुण्डल और घुंघराले बालों से सुशोभित हैं। आप हाथों में बज्र और ध्वजा लिए हुए हैं | आपके कन्धे पर मूंज के जनेऊ सुशोभित है।
मराठी अर्थ:
श्री हनुमानजी तुमचा जयजयकार असो. आपण गुण आणि ज्ञानाचे सागर आहात. हे कपिश्र्वर, आपला जयजयकार असो, तिनही लोकात म्हणजे स्वर्ग लोक,भुलोक, पातळ लोकात आपली किर्ती आहे.हे पवनसुत अजनी नंदन तुमच्या सारखा दुसरा कोणीच बलवान नाही. हे महविर विक्रम बजरंग बली, तूम्ही विशेष पराक्रमी आहात. तुम्ही दुर्बुद्धिचा नाश करतात आणि सदबुद्धी ठेवणाऱ्या व्यक्ती सोबत असतात.आपण सोनेरी रंग, सुंदर वस्त्र, कानात कुंडल, आणि कुरळ्या केसांनी सुशोभित आहात.आपल्या हातात वज्र आणि ध्वजा आहे. खांद्यावर मुंज जनऊ ची शोभा आहे.
English Translation:
Victory to Lord Hanuman Ji, the ocean of wisdom and virtue. Victory to the Lord who is supreme among the monkeys, illuminator of the three worlds. You are Lord Rama’s emissary, the abode of matchless power, Mother Anjani’s son, and also popular as the ‘Son of the Wind’. Oh! Great hero, You are as mighty as a thunderbolt. You remove evil intellect and are the companion of those having good ones. Your skin is golden in color and You are adorned with beautiful clothes. You have adorning earrings in your ears and your hair is curly and thick. In your hands, shine’s a mace and a flag of righteousness. A sacred thread adorns your right shoulder.
संकर सुवन केसरीनंदन। तेज प्रताप महा जग बन्दन।।
विद्यावान गुनी अति चातुर। राम काज करिबे को आतुर।।
प्रभु चरित्र सुनिबे को रसिया। राम लखन सीता मन बसिया।।
सूक्ष्म रूप धरि सियहिं दिखावा। बिकट रूप धरि लंक जरावा।।
भीम रूप धरि असुर संहारे। रामचंद्र के काज संवारे।।
हिंदी अनुवाद:
हे केसरी नंदन, आप प्रभु शंकर जी के अवतार है, आपके यश और पराक्रम की वन्दना पूरे जगत में होती है। आप सभी प्रकार की विद्याओं से परिपूर्ण, अत्यंत गुणवान और चतुर हैं | प्रभु श्री राम के कार्यों के हेतु आप सदा आतुर रहते हैं। आप प्रभु श्री राम जी की कथा सुनने मैं अत्यंत आनद लेते हैं| श्री राम, माता सीता और लक्षमण जी आपके ह्रदय में बसते हैं। आपने अपना अति सूक्ष्म रूप सीता जी को दिखलाया और विकराल रूप धारण करके लंका को जलाया। आपने अति विशाल रूप धारण करके राक्षसों का संघार किया और प्रभु श्री रामचन्द्र जी के कार्यों को सफल किया।
मराठी अर्थ:
हे भगवान शंकराचे अवतार , हे केशरी नंदन अपल्या पराक्रम आणि यशाचे गुणगान संपूर्ण विश्व करत आहे.आपण प्रचंड विद्यावन, गुणवान, अत्यंत कार्य कुशल असुन श्रीरामाचे कार्य करण्यास आतुर असतात.आपल्याला श्री रामाचे चरित्र ऐकण्यास आनंद प्राप्त होतो. श्री राम, सीता आणि लक्ष्मण तुमच्या हृदयात सहवास करतात.आपण अती क्षुष्म रुप सीता मातेला दाखवले, तर भयंकर रुप धारण करुन लंकेचे दहन केले.आपण भिमकाय रुप धारण करून राक्षसांचा नाश केला. आणि श्री रामाचे उद्दिष्ट यशस्वी केले.
English Translation:
You are the embodiment of Lord Shiva and Vanar-Raj – Kesari’s son. There is no limit or end to your glory, your magnificence. The whole Universe worships you. You are the wisest of the wise, virtuous and (morally) clever. You are always eager to do Lord Rama’s works. You feel extremely delighted in listening to Lord Rama’s doings and conduct. Lord Rama, Mother Sita, and Lord Laxmana dwell forever in your heart. Taking the subtle form, you appeared in front of Mother Sita and, taking the formidable form you burnt the Lanka (Ravana’s kingdom). Taking the massive form (like that of Bheema), you slaughtered the demons. This is how, You completed Lord Rama’s tasks, successfully.
लाय सजीवन लखन जियाये। श्रीरघुबीर हरषि उर लाये।।
रघुपति कीन्ही बहुत बड़ाई। तुम मम प्रिय भरतहि सम भाई।।
सहस बदन तुम्हरो जस गावैं। अस कहि श्रीपति कंठ लगावैं।।
सनकादिक ब्रह्मादि मुनीसा। नारद सारद सहित अहीसा।।
जम कुबेर दिगपाल जहां ते। कबि कोबिद कहि सके कहां ते।।
हिंदी अनुवाद:
आपने संजीवनी बूटी लाकर लक्षमण जी के प्राण बचाये, हर्षित होकर श्री रघुवीर ने आपको हृदय से लगा लिया। श्री रघुपति ने आपकी बहुत प्रशंसा की और आपको अपने प्रिय भाई भरत के सामान माना। आपका यश हज़ारों मुखो से गाने योग्य है। यह कहकर श्री राम ने आपको अपने हृदय से लगा लिया। श्री सनक आदि ऋषि, ब्रह्मा आदि देवता और मुनि, नारद मुनि जी, सरस्वती जी, शेषनाग जी सभी आपका गुण गान करते है। यमराज, कुबेर, दिग्पाल, कवि, विद्वान आदि अर्थात कोई भी आपके यश का पूर्णतः वर्णन नहीं कर सकते है।
मराठी अर्थ:
तुम्ही संजीवनी बुटी आणून लक्ष्मनाला जीवनदान दिले. त्यामुळे प्रभु श्रीरामानी आनंदित होऊन तुम्हाला आलिंगन दिले.श्री रामचंद्र यांनी तुमची खूप प्रशंसा केली आणि म्हणाले की तुम्ही भरत सार सारखे माझे प्रिय भाऊ आहात.श्री राम आलिंगन देतात आणि म्हणतात की तुझे यश हजार मुखांनी उल्लेखनीय आहे.श्री सनक, श्री सनंदन, श्री सनतकुमार, श्री सनातन,मुनी ब्रम्हा, नारद मुनी, शेषनाग , सरस्वती जी सर्व तुमचे गुण गातात.यमराज, कुबेर इ. सर्व दिशांचे रक्षक, कवी विद्वान, पंडित किंवा कोणीही आपल्या कीर्तीचे पूर्ण वर्णन करू शकत नाही.
English Translation:
Bringing the magic-herb (Sanjivani), You revived Lord Laxmana. Raghupati, Lord Rama praised you greatly and overflowing in gratitude, said that you are a dear brother to Him just as Bharat is Saying this, Lord Rama drew you to Himself and embraced you. Sages like Sanaka, Gods like Brahma and sages like Narada and even the thousand-mouthed serpent sing Your fame! Sanak, Sanandan and the other Rishis and great saints; Brahma – the god, Narada, Saraswati – the Mother Divine and the King of serpents sing Your glory.Yama, Kubera and the guardians of the four quarters; poets and scholars – none can express Your glory.
तुम उपकार सुग्रीवहिं कीन्हा। राम मिलाय राज पद दीन्हा।।
तुम्हरो मंत्र बिभीषन माना। लंकेस्वर भए सब जग जाना।।
जुग सहस्र जोजन पर भानू। लील्यो ताहि मधुर फल जानू।।
प्रभु मुद्रिका मेलि मुख माहीं। जलधि लांघि गये अचरज नाहीं।।
दुर्गम काज जगत के जेते। सुगम अनुग्रह तुम्हरे तेते।।
हिंदी अनुवाद:
आपने प्रभु श्रीराम से मिलवा कर सुग्रीव जी के ऊपर उपकार किया | जिसके कारण वह राजा बने। आपके सुझाव का विभिषण जी ने पालन किया जिससे वे लंका के राजा बने, इसको सब संसार जानता है। जो सूर्य इतने सहस्त्र योजन दूरी पर है कि उस पर पहुंचने के लिए युग लगे। उन सूर्य को आपने एक मीठा फल समझकर निगल लिया। आपने प्रभु श्री रामचन्द्र जी की अंगूठी मुंह में रखकर अथाह समुद्र को लांघ लिया, आपके लिए इसमें कोई आश्चर्य नहीं है। इस जगत के कठिन से कठिन काम भी आपकी कृपा से सहज हो जाते है।
मराठी अर्थ:
तुम्ही सुग्रीव आणि श्री राम यांची भेट करुन सुग्रीव जिन वर उपकार केले. सुग्रीवला राजपद मिळवून दिले.बिभीषण ज्यानी आपल्या उपदेशाचे पालन केले. त्यामुळे ते लंकेचे राजा बनले.हे सर्व जगाला माहित आहे.जो सुर्य इतक्या योजन लांब आहे, की त्याच्याजवळ पोहचायला हजारो युग लागतील. दोन हजार योजन लाबिवर असलेल्या सूर्याला तूम्ही एक गोड फळ समजून गिळून घेतल.तुम्ही श्री रामाची अंगठी तोंडात धरून संपूर्ण समुद्र पार केला, यात काहीही आश्चर्य नाहि.या जगात जितके काठीनाहून कठीण काम आहे,ते तुमच्या कृपेने सहज होतात.
English Translation:
You helped Sugriva by introducing Him to Lord Rama and regaining his crown. Therefore, You gave Him the Kingship (the dignity of being called a king). Likewise, complying with Your preaching’s, even Vibhishana became the King of Lanka. You swallowed the sun, located thousands of miles away, mistaking it to be a sweet, red fruit! Keeping the ring in Your mouth, which was given to You by Lord Rama, you crossed over the Ocean, to no astonishment, whatsoever. All difficult tasks of this world become easy, with Your grace.
राम दुआरे तुम रखवारे। होत न आज्ञा बिनु पैसारे।।
सब सुख लहै तुम्हारी सरना। तुम रक्षक काहू को डर ना।।
आपन तेज सम्हारो आपै। तीनों लोक हांक तें कांपै।।
भूत पिसाच निकट नहिं आवै। महाबीर जब नाम सुनावै।।
नासै रोग हरै सब पीरा। जपत निरंतर हनुमत बीरा।।
हिंदी अनुवाद:
प्रभु श्री रामचन्द्र जी के द्वार के आप रखवाले है, आपके आज्ञा बिना किसी को वहां प्रवेश नहीं मिलता है। जो कोई भी आपकी शरण में आते है, उन्हें सभी आनन्द प्राप्त होता है, जब आप रक्षक है, तो फिर किसी का भी डर नहीं रहता है। आपके तेज को सिवाय आपके कोई नहीं रोक सकता, आपके हुंकार से तीनों लोक कांप जाते है। जहां महावीर हनुमान जी का नाम सुनाई आ जाता है, वहां भूत, पिशाच पास भी नहीं आते है। वीर हनुमान जी! आपके नाम का निरंतर जप करने मात्र से प्राणिओ सब रोग खत्म हो जाते है और सारी पीड़ा को आप हर लेते है।
मराठी अर्थ:
तुम्ही श्री रामचंद्रजींच्या दरवाज्याचे रक्षक आहात, ज्यामध्ये तुमच्या परवानगीशिवाय कोणालाही प्रवेश मिळत नाही, म्हणजेच राम कृपा तुमच्या आनंदाशिवाय दुर्मिळ आहे. तुमच्या प्रशांशेशिवाय श्री राम कृपा दुर्लभ आहे. जो तुम्हाला शरण येतो,त्या सर्वांना आनंद प्राप्त होतो. तूम्ही रक्षक असताना कुठल्याच प्रकारचे भय राहत नाही.तुमच्याशिवाय, तुमचा वेग कोणीही रोखू शकत नाही.तुमच्या गर्जनाने तिन्ही लोकात थरकाप होतो.जेथे महावीर हनुमान यांचे नाव उच्चारले जाते, तेथे भूत पिशाच जवळपासही भटकत नाही.वीर हनुमान तुमचे निरंतर जप केल्याने सर्व रोग निघून जातात आणि सर्व त्रास नष्ट होतात.
English Translation:
You are the guardian at Lord Rama’s door. Nobody can move forward without Your permission which means that Lord Rama’s darshans (to get the sight of) are possible only with Your blessings. Those who take refuge in You, find all the comforts and happiness. When we have a protector like You, we do not need to get scared of anybody or anything. You alone can withstand Your magnificence. All the three worlds start trembling at one roar of Yours. O Mahaveer! No ghosts or evil spirits come near the ones who remember Your name. Therefore, just remembering Your name does everything! O Hanuman! All diseases and all kinds of pain get eradicated when one recites or chants Your name. Therefore, chanting Your name regularly is considered to be very significant.
संकट तें हनुमान छुड़ावै। मन क्रम बचन ध्यान जो लावै।।
सब पर राम तपस्वी राजा। तिन के काज सकल तुम साजा।
और मनोरथ जो कोई लावै। सोइ अमित जीवन फल पावै।।
चारों जुग परताप तुम्हारा। है परसिद्ध जगत उजियारा।।
साधु-संत के तुम रखवारे। असुर निकंदन राम दुलारे।।
हिंदी अनुवाद:
हे हनुमान जी! जो कोई भी आपका मन, कर्म और वचन से ध्यान करता है, उनको सब संकटों से आप छुड़ाते है। सबसे तपस्वी व श्रेष्ठ राजा श्रीराम है, उनके सभी कार्यों को आपने सहज ही कर दिया। आपके पास मनोरथ ले कर आने वालो को जीवन के सभी फलों की प्राप्ति होती है| आपका प्रताप चारो युगों सतयुग, त्रेता, द्वापर और कलियुग में फैला हुआ है, आपकी प्रसिद्धि से सारा जगत प्रकाशमान है। साधु- संतों की आप रक्षा करते है, असुरों का विनाश करते है। और श्रीराम के आप दुलारे हैं॥
मराठी अर्थ:
हे हनुमान विचारात, कृती करण्यात, बोलण्यात ज्यांचे लक्ष नेहमी तुमच्यात असते, त्यांना सर्व संकटापासून तुम्ही सोडवतात.तपस्वी राजा श्री राम सर्वात श्रेष्ठ आहेत, तूम्ही त्यांची सर्व कामे सहज केले.ज्याच्यावर तुमची कृपा आहे, त्यानें कुठलीही इच्छा व्यक्त केली तर त्याला असे फळ मिळते की त्याची आयुष्यात काही सीमा नाही.आपली किर्ती चारही युगात, सत्युग, त्रेतायुग, द्वापार, कली युगात पसरली आहे. आपली किर्ती जगात सर्वत्र प्रकाशित आहे.हे श्री रामाचे प्रिय, तुम्ही सज्जनांचे रक्षण करता आणि दुष्टांच्या नाश करतात.
English Translation:
Whoever meditates upon or worships You with thought, word, and deed, gets freedom from all kinds of crisis and affliction. Lord Rama is the greatest Ascetic amongst all the Kings. But, it’s only You who carried out all the tasks of Lord Sri Rama. One who comes to You with any longing or a sincere desire obtains the abundance of the manifested fruit, which remains undying throughout life. Your splendor fills all the Four Ages. And, Your glory is renowned throughout the world. You are the guardian of saints and sages; the destroyer of demons and adored by Lord Rama.
अष्ट सिद्धि नौ निधि के दाता। अस बर दीन जानकी माता।।
राम रसायन तुम्हरे पासा। सदा रहो रघुपति के दासा।।
तुम्हरे भजन राम को पावै। जनम-जनम के दुख बिसरावै।।
अन्तकाल रघुबर पुर जाई। जहां जन्म हरि-भक्त कहाई।।
और देवता चित्त न धरई। हनुमत सेइ सर्ब सुख करई।।
हिंदी अनुवाद:
आप आठ सिद्धि और नौ निधियों के दाता हैं, यह वरदान आपको जानकी माता ने दिया है। आपके पास सारे कष्टों का नाश करने वाले राम नाम की औषधि है। आप सदा श्री रघुपति जी के सेवक बने रहें|आपका भजन करने से भक्त श्रीराम को प्राप्त करते है और उनके जन्म जन्मांतर के दुख दूर हो जाते है।आपका भक्त अंतिम काल में श्री राम धाम वैकुण्ठ को जाता है | जहां जन्म लेकर वह हरि-भक्त कहलाता है|हे हनुमान जी! आपके भक्त को अन्य किसी देवता को चित में रखने की आवश्यकता नहीं रहती। आपकी सेवा से सब सुखों की प्राप्ति होती है|
मराठी अर्थ:
तुम्हाला श्री जानकी माते कडून अस वरदान भेटला आहे, ज्याद्वारे तूम्ही कोणालाही आठ सिद्दी आणि नऊ निधी देऊ शकता.तुम्ही निरंतर रघुनाथांच्या आश्रयमध्ये राहतात. तुम्हाला म्हातारपण आणि असाध्य रोगाचे निर्मूलन करण्यासाठी राम नामाचे औषधी आहे.तुमची पूजा केल्याने श्री रामांची प्राप्ती होते. जन्म- जन्मांतराचे दुःख दूर होते.अंत काळी श्री रघुनाथ धामाला जातात.आणि जर पुन्हा जन्म घेतला तरी पण भक्ती करतील, रामभक्त म्हणुन ओळखले जातील. हे हनुमान, तुमची सेवा केल्याने सर्व प्रकारचे सुख मिळतात. मग दुसऱ्या कुठल्या देवतांची सेवा करण्याची आवश्यकता नाही.
English Translation:
You have been blessed by Mother Janaki to give boon further, to the deserving ones, wherein You can grant the siddhis (eight different powers) and the nidhis (nine different kinds of wealth). You have the essence of Ram bhakti, may you always remain the humble and devoted servant of Raghupati. When one sings Your praise, Your name, He gets to meet Lord Rama and finds relief from the sorrows of many lifetimes. By your grace, one will go to the immortal abode of Lord Rama after death and remain devoted to Him. It is not needed to serve any other Deity or God. Service to Lord Hanuman gives all the comforts.
संकट कटै मिटै सब पीरा। जो सुमिरै हनुमत बलबीरा।।
जै जै जै हनुमान गोसाईं। कृपा करहु गुरुदेव की नाईं।।
जो सत बार पाठ कर कोई। छूटहि बंदि महा सुख होई।।
जो यह पढ़ै हनुमान चालीसा। होय सिद्धि साखी गौरीसा।।
तुलसीदास सदा हरि चेरा। कीजै नाथ हृदय मंह डेरा।।
हिंदी अनुवाद:
जो महावीर श्रीहनुमान जी का सुमिरन करता रहता है, उसके सब संकट कट जाते है और सारी पीड़ा मिट जाती है। हे हनुमान गोसाईं! आपकी सदा ही जय हो, जय हो, जय हो! आप मुझ पर कृपालु श्री गुरुदेव के समान कृपा कीजिए। जो कोई सौ बार हनुमान चालीसा का पाठ करेगा वह अपने सभी बंधनों से छूट जाएगा और उसे महा सुख की प्राप्ति होगी। जो यह हनुमान चालीसा को पढ़ता है उसको सिद्धि प्राप्त होती है, भगवान शंकर इस बात के साक्षी है। स्वामी श्री तुलसीदास जी कहते हैं, मैं सदा श्री हरि का चेला हूँ, हे नाथ! आप मेरे हृदय में निवास कीजिये|
मराठी अर्थ:
हे वीर हनुमान,जो तुमचे एकत राहतो,त्याची सर्व संकट दूर होतात.सर्व त्रास नाहीसे होतात.हे हनुमान स्वामी, तुमचा जयजयकार असो. जय हो, जय हो, कृपाळू होऊन माझ्यावर कृपा करा.जो कोणी या हनुमान चालीसा चे शंभर वेळा पठण करेल,तो सर्व बंधनातून मुक्त होईल आणि त्याला परम आनंदाची प्राप्ती होईल.भगवान शंकर साक्षी आहे की जो कोणी याचे वाचन करेल त्याला नक्की यश भेटेल. हे नाथ, हनुमान जी, तुलसीदास सदैव श्री रामाचा सेवक आहे. म्हणून तुम्ही त्याच्य हृदयात निवास करा.
English Translation:
All troubles cease for the one who remembers the powerful lord, Lord Hanuman and all his pains also come to an end. O Lord Hanuman! Praises and glory to you O mighty Lord, please bestow your grace as our Supreme Guru. One who recites this Chalisa a hundred times is released from all bondages and will attain great bliss. One who reads and recites this Hanuman Chalisa, all his works get accomplished. Lord Shiva, Himself, is the witness to it. O Lord Hanuman, May I always remain a servant, a devotee to Lord Sri Ram, says Tulsidas. And, May You always reside in my heart.
पवन तनय संकट हरन, मंगल मूरति रूप।
राम लखन सीता सहित, हृदय बसहु सुर भूप।।
सियावर रामचंद्र की जय, पवनसुत हनुमान की जय।।
हिंदी अनुवाद:
हे पवनपुत्र, संकटमोचन, मंगलमूर्ति हनुमान जी, आप देवताओं के देवता श्रीराम, सीता माता और लक्ष्मण जी सहित मेरे हृदय में निवास कीजिये|
मराठी अर्थ:
हे संकट मोचन पवन कुमार, आपण आनंद मंगलाची प्रतिमा आहात.हे देवराज, तूम्ही श्री राम, सीता आणि लक्ष्मण सहित माझ्या ह्रदयात निवास करा.
English Translation:
O the Son of Wind, You are the destroyer of all sorrows. You are the embodiment of fortune and prosperity. With Lord Rama, Laxmana and Mother Sita, you dwell in my heart, always.
**Note from Write-Bytes Team :
Hello all readers and visitors..! We hope you’re enjoying this Hanuman Chalisa translations we’ve provided for you. We want to take a moment to give credit where it’s due and acknowledge the hard work of (Team 1) for English translation / (Team 2) – for Hindi Translation / (Team 3) – for Marathi translation.. Without their contributions, we wouldn’t have been able to provide you with these beautiful renditions of the Hanuman Chalisa on a single page. We recognize that many of you may have your own personal preferences when it comes to translations, and we understand that. However, our intention in bringing all three translations together in one place was to make it easier for you to access them as and when needed. We believe that having multiple translations available can help deepen your understanding of the text and its significance. So, once again, we ask that you give credit to the respective translation teams and keep their hard work in mind as you read through the renditions of Hanuman Chalisa in your preferred language. We hope that this resource is helpful to you, and we look forward to providing more content in the future.
Empower, Inspire, Connect and Be-Kind 😊